The Bible of Erasmus of Rotterdam

March 1 1516 Basel was published and put on sale at the publisher Froben Basel, the Every new instrument the great humanist Erasmus of Rotterdam.

Erasmo, for his edition chose the manuscripts that were more easily accessible, He brought the corrections deemed necessary and sent them directly to the printer, where they were treated as a manuscript any, on which typographic composers traced with utmost ease their signs recall. For the Apocalypse John's Erasmo he found no manuscript in Basel, but he had one loan from his friend Reuchlin. In this manuscript he was missing the final part of the Apocalypse: Erasmus solved the problem by making himself a retroversion from Latin into greek missing step and, moreover, with several errors.

The volume contained in the face of the greek text, a Latin translation made by Erasmo.

The fundamental flaw of this edition does not consist in the many errors that it contains, but in the type of text. Erasmo had laid the basis to issue codes of XII - XIII, which, a whole, handed down the Byzantine age text, Koine, the “Text majority”, that is, the most recent and the worst of the different types of text in which the New Testament has reached us; and the Erasmus successors followed him this way. The text of the issues we adhered to that of Erasmus is called textus receptus .

The work of scholars such as Bengel, Wettstein and Griesbach and especially by Karl Lachmann, professor of classical philology in Berlin, who declared the need to go back to the text of the Church of the end of the fourth century, will gradually lead to the abandonment of the textus receptus. The first to implement the program will be Lachmann Constantin von Tischendorf, who first translated the code of Efrem rescript (sec. V) and then effected the sensational discovery of the Sinaitic code (sec. IV), on which he based his edition of the New Testament. In Inghilterra Brooke Foss Westcott (Professor at Cambridge and later bishop in Durham) e Fenton John Anthony Hort (professor in Cambridge), They took as the basis for their edition of the Vatican Code (sec. IV). The final abandonment of the textus receptus occurred in 1898 with the publication in Stuttgart of Novum Testamentum graece Eberhard Nestle.

You may also like
There are no comments
  1. Roberto sketch dice

    I read on wikipedia that the King James Bible was made from the original texts (for the New Testament, however, he used the imperfect version diErasmo), with an eye on the work of Theophilus and Brucioli. He has undergone successive revisions or versions in 1641, 1712, 1744, 1819, 1821.
    this means for the case ke New Testament might be mistranslated or there could be serious mistakes?

    1. ChristianFaith dice

      I do not believe, look, I also read in English and the translation is always the same!

      1. Roberto sketch dice

        I see, however I have recently bought the New American Standard Bible and I will compare it to the other versions of the Bible =)

  2. Alessio Rando dice

    How ChristianFaith, Bible translation of C.E.I. (like other Catholic Bible translations) It could be a translation a little “part of”, that is, in which are inserted the terms that are convenient to the Catholic Church? Thank you for the reply!!!

    1. ChristianFaith dice

      Actually yes, even if they are roughly the same as our translations. The main reason are the footnotes to the page explaining their doctrines, and made some term to explain the Marian cult. See that they translate “mother” instead of “donna” as he called Jesus Maria. Jesus turned to her always calling “donna” instead.

Leave a reply

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read more