La Bibbia CEI

image_pdfimage_print

É traduzido dos textos originais hebraicos, aramaico e grego. Para o Antigo Testamento, a tradução é feita a partir do texto massorético, mas quando isso apresenta dificuldades intransponíveis, outros manuscritos hebraicos foram usados (o anúncio é. os de Qumran) ou versões antigas, principalmente os gregos, Sírio e Latino. Para os livros gregos do Antigo Testamento (“deuterocanônico”) e para o Novo Testamento, o texto grego é usado conforme estabelecido pelos estudiosos da crítica textual 1960. Quando a tradição manuscrita oferece diferentes possibilidades para o mesmo texto, a lição mais segura é escolhida, mas variações de certa importância ou consideradas prováveis ​​são reportadas na nota.

Na transcrição de nomes próprios, os tradutores tentaram reproduzir tão exatamente quanto possível a forma e a pronúncia do mesmo em hebraico e grego, mas para aqueles que entraram em uso atual, mantiveram a forma italianizada que agora é tradicional e familiar aos fiéis.

É uma tradução elaborada de acordo com as diretrizes da CEI em 1965: fidelidade ao texto original, precisão teológica, eufonia da frase e cuidado do ritmo. Utiliza a língua literária italiana da segunda metade do século XX. Foi publicado pela primeira vez em 1971 e foi escolhida como versão oficial e litúrgica da Igreja Católica Italiana. O Novo Testamento foi recentemente revisado para uma nova edição (1997). Uma nova revisão está em andamento e aguarda-se sua publicação final, juntamente com a nova edição do Antigo Testamento.

você pode gostar
Deixe uma resposta

Este site usa cookies para melhorar sua experiência. Vamos assumir que você está bem com isso, mas você pode optar por não participar, se desejar. Aceitar Consulte Mais informação

Você está em busca da verdade? Você quer paz de espírito e certeza? Visite a seção solicitações de & Respostas!

x