英皇钦定本圣经

image_pdfimage_print

英皇钦定本圣经 (英王詹姆斯版, 英王钦定本, 因为它主要在美国众所周知), o 授权版本 (授权版本, 因为它主要在英国众所周知), è la traduzione della Bibbia in inglese per eccellenza. Commissionata dal re inglese Giacomo I e pubblicata nel 1611, rappresenta la versione ufficiale (o autorizzata) della Chiesa anglicana.

La KJV, sebbene sia indubbiamente la più nota, non fu la prima traduzione della Bibbia in inglese. I primi tentativi di resa di parti dei testi biblici in inglese antico risalgono al VII secolo. Sono circa 450 le edizioni parziali o complete dei libri biblici anteriori all’invenzione della stampa. Tra queste, degne di nota sono le traduzioni di John Wycliffe, del XIV secolo, dichiarata eretica in quanto propria degli eretici lollardi; di William Tyndale, realizzata tra 1525 电子 1534, bandita dalla neonata (1534) chiesa anglicana; di Thomas Matthew, pseudonimo di John Rogers, prodotta nel 1537.

In epoca pre-KJ (prima di Re Giacomo), la traduzione anglicana ufficiale (授权版本) era la Bibbia di Ginevra (1557-1560), mentre i cattolici inglesi facevano riferimento alla Bibbia di Douai o Reims (1582 新台币, 1609 intera Bibbia), strettamente legata alla Vulgata.

Il lavoro venne svolto 和 47 学者, sebbene ne furono contattati originariamente 54, che operarono suddivisi in 6 commissioni: 2 a Oxford, 2 a Cambridge e 2 a Westminster.

Nel XVII secolo la stragrande maggioranza delle versioni bibliche erano eseguite a partire dal testo latino della Vulgata (fanno eccezione alcune bibbie, tra cui quella di Tyndale e Lutero).

Innegabile pregio che soggiace alla realizzazione della KJV è il dichiarato intento di realizzare la traduzione a partire dai testi originali ebraico-aramaici (edizione della Bibbia Bromberg del 1524-25) e greci (edizione comunemente chiamata textus receptus di Erasmo da Rotterdam del 1515-16).

Riferimento immediato della KJV, 然而, invece che la Bibbia dei Vescovi (come esplicitamente richiesto da re Giacomo) o i testi originali fu la Bibbia Tyndale. Per il Nuovo Testamento, almeno l’80% del testo proviene inalterato da tale versione.

In particolare, la Tyndale aveva introdotto alcune etichette teologiche che si scostavano dalla consuetudine cristiana del tempo e che verranno riprese da Lutero e dalla tradizione protestante. P.es. i termini greci presbyteros, ekklesia, agape, baptisma, furono da Tyndale tradotti in inglese rispettivamente con elder, ‘anziano’ (invece dell’allora comune priest, sacerdote); congregation, ‘congregazione’ (invece dell’allora comune Church, 教会); love, ‘amore’ (invece dell’allora comune charity, ‘carità’); washing, ‘lavaggio’, (invece dell’allora comune baptism, ‘battesimo’). Alcuni di tali termini (washing, congregation) furono ripresi dalla KJV.

L’edizione del 1611 della versione di Re Giacomo includeva i libri apocrifi, noti nella tradizione cattolica con la dicitura libri deuterocanonici. Secondo i 39 articoli, la confessione dottrinaria della Chiesa anglicana stabilita nel 1563, questi libri erano considerati non-canonici, ma dovevano essereletti come esempio di vita e apprendimento di buone usanze”.

Nell’edizione del 1661 i testi apocrifi erano inclusi in una sezione apposita della KJV, tra la fine dell’Antico Testamento e l’inizio del Nuovo Testamento. A partire dal 1827 molte edizioni omisero tale sezione. Le edizioni contemporanee li includono raramente.

你也许也喜欢
发表评论

本网站使用 cookie 来改善您的体验. 我们假设你对此没有意见, 但如果你愿意,你可以选择退出. 接受 阅读更多

你在寻找真理? 你想要内心的平静和确定? 访问该部分 要求 & 答案!

X